和合本
他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。

當代聖經譯本
然而,他們渴慕的是天上更美的家鄉。所以,上帝不以被他們稱為上帝為恥,因為祂已經為他們預備了一座城。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但是現在他們所嚮往的,是一個更美的、在天上的家鄉。所以, 神不以他們稱他為 神而覺得羞恥;因為他已經為他們預備了一座城。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們所渴慕的是那在天上更美好的家鄉;所以,上帝並不因他們稱他為上帝而覺得恥辱,因為他已經為他們預備了一座城。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以上帝被稱為他們的上帝,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。

CNET中譯本
他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的,所以 神被稱為他們的 神,並不慚愧,因為他已經給他們預備了一座城。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋已為之備邑焉、○

新漢語譯本
但其實他們是嚮往一個更美好的地方,那是在天上的。所以神沒有因為他們稱他為神而感到羞恥,因為他已為他們預備了一座城。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但他們所渴望的是一個比較美好的、在天上的家鄉。所以上帝被他們稱為上帝,並不以為恥;他甚至已經在天上為他們預備一座城了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”