和合本
亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子獻上。

當代聖經譯本
亞伯拉罕被試驗時憑信心把以撒獻為祭物,承受應許的亞伯拉罕當時獻上了自己的獨生子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因著信,亞伯拉罕在受試驗的時候,就把以撒獻上;這就是那歡喜領受應許的人,獻上了自己的獨生子;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
由於信心,亞伯拉罕在上帝考驗他的時候,把兒子以撒獻上,當作祭物。亞伯拉罕乃是領受上帝應許的人,可是他情願把自己的獨子作為祭物獻上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子獻上。

CNET中譯本
亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上。他已經領受了 神的應許,卻願意將自己獨生的兒子獻上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亞伯拉罕有信、見試時獻以撒、即欣承諸許者、獻其獨生之子、

新漢語譯本
因著信,亞伯拉罕受考驗的時候,獻上了以撒;也就是說,這領受了應許的人,願意把自己獨一的兒子獻上。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
由於信心,亞伯拉罕受到上帝的考驗,要他獻上兒子以撒為祭品,他就順服地獻上。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”