和合本
他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。

當代聖經譯本
在他眼中,為基督所受的凌辱遠比埃及的財富更有價值,因為他盼望的是將來的賞賜。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在他看來,為著基督受的凌辱,比埃及的財物更寶貴,因為他注視將來的賞賜。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在他的眼中,為彌賽亞受凌辱比埃及所有的財寶更可貴,因為他盼望著將來的獎賞。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。

CNET中譯本
他看為基督受的羞辱,比埃及的財物更寶貴,因他注目在所要得的賞賜。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、

新漢語譯本
他認為,跟埃及的財物相比,為基督受凌辱,才是更大的財富,因為他注視著那賞賜。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
在他看來,為[那未來之]救主基督遭受羞辱,比在埃及享受財富更有價值,因為他盼望著將來上帝要給他的獎賞。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”