和合本
這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的;

當代聖經譯本
這些人都因信心而獲得讚許,但他們並未得到上帝的應許,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所有這些人都藉著信得了稱許,卻還沒有得著所應許的;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這些人的信心都有著很不平凡的記錄;可是他們並沒有領受到上帝所應許的,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的;

CNET中譯本
這些人都是因信得了美好的稱讚,卻未得著所應許的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是皆以信得美證、而未獲所許、

新漢語譯本
這些人雖然全都藉著信得到稱許,卻仍沒有得到所應許的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這些人都因為對上帝有信心,而得到上帝的讚賞。但他們在世的時候,都沒有得到上帝所應許的[救主基督];
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”