和合本
你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?

當代聖經譯本
你們要忍受管教,上帝對待你們如同對待自己的兒子。哪有兒子不受父親管教的呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
為了接受管教,你們要忍受,因為 神待你們好像待兒子一樣;哪有兒子不受父親管教的呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們要忍受管教,因為你們受管教是表示上帝待你們像兒子一樣。豈有兒子不受父親管教的?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們所忍受的,是上帝管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?

CNET中譯本
忍受苦難當作受管教,因為 神待你們如同待兒子。那有兒子不被父親管教的呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾之所忍乃為受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、

新漢語譯本
為了受管教,你們必須忍耐。神對待你們就像對待兒子一樣。因為哪有兒子是父親不管教的呢?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
上帝把你們當成自己的兒子,所以你們要忍受苦難,把它當成他對你們的管教。哪有兒子不受父親管教的呢?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”