和合本
生身的父都是暫隨己意管教我們;惟有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。

當代聖經譯本
我們的生身父親是按自己以為好的標準暫時管教我們,但上帝是為了我們的益處而管教我們,使我們可以在祂的聖潔上有份。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
肉身的父親照著自己的意思管教我們,只有短暫的日子;唯有 神管教我們,是為著我們的好處,使我們在他的聖潔上有分。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
肉體的父親隨著自己的意思暫時管教我們;但是,上帝的管教是為了我們的好處,要使我們有份於他的聖潔。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
生身的父都是暫隨己意管教我們;惟有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。

CNET中譯本
生身的父都是暫隨己意管教我們,惟有萬靈的父管教我們,是為我們的益處,使我們分享他的聖潔。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼乃暫依己意而懲、惟此則為我之益、使我與其聖也、

新漢語譯本
因為肉身的父親都是按著自己的意思管教我們,日子並不長久,但萬靈的父親管教我們,卻是為要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
生養我們的父親,只在我們做孩子的短短幾年裡,用自己認為最適當的方法管教我們[,而且那些方法不一定都正確,也不一定都對我們有益處];但萬靈的父親對我們的管教總是正確,對我們都有益處,可以讓我們學到他的聖潔。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”