和合本
這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。

當代聖經譯本
「再一次」這句話是指上帝要挪去可以被震動的受造之物,使不能被震動的可以長存。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「下一次」這句話,是表明那些被震動的,要像被造之物那樣被除去,好使那些不能震動的可以留存,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「再一次」這話明顯地表示被造之物要被震動,被移開,好讓那些未被震動的留下來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。

CNET中譯本
「再一次」是指明挪去被震動的,就是受造之物,使那不被震動的存留。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
此所言者、乃指所震必廢、如受造之物、俾不震者恆存、

新漢語譯本
這個「再一次」,是指明被震動的東西,就是受造之物,要被移除, 使不能震動的東西可以留存。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這「再一次」的意思就是說將來一切會被震動的受造之物都要被除去,使那不會被震動的[指基督的國度和屬於那國度的人-也就是基督徒]可以留下來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”