和合本
從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。

當代聖經譯本
你們要記住從前帶領你們、把上帝的道傳給你們的人,留心觀察他們一生如何行事為人,效法他們的信心。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們要記念那些領導過你們,把 神的道傳給你們的人;你們要觀察他們一生的成果,要傚法他們的信心。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們要記念從前帶領你們,向你們傳上帝信息的人。回想他們生前怎樣生活,怎樣死;要效法他們的信心。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
從前引導你們、傳上帝之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。

CNET中譯本
從前引導你們、傳 神之道給你們的人,你們要記念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
導爾而宣上帝道於爾者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、

新漢語譯本
要記念領導你們的人,就是那些向你們宣講神的道的人;你們要反思他們行事為人的結果,效法他們的信心。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們要記得從前帶領你們、向你們宣講上帝信息的人。想想他們所過的是怎樣的生活,效法他們對上帝的信心。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”