和合本
這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。

當代聖經譯本
因此,讓我們也走出營外到祂那裡,忍受祂所忍受的凌辱吧!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那麼,讓我們也出到營外到他那裡去,擔當他的凌辱。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那麼,我們應該到營外去找他,分擔他所受的凌辱。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。

CNET中譯本
這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故我儕宜負其辱、出營外就之、

新漢語譯本
因此,讓我們也出到營外,到他那裡去,擔當他所受的凌辱。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
既然耶穌走到城外,我們也應該從死守舊約的以色列人所住的營地,走到外面的耶穌那裡,去分擔他所遭受的羞辱。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”