和合本
太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。

當代聖經譯本
驕陽升起,草就乾枯,花也凋謝,美麗就消失了。富有的人在忙忙碌碌中也會如此衰殘。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
太陽一出,熱風一吹,草必枯乾,花必凋謝,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波經營中這樣衰落。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
烈日一出,熱風一吹,草木枯乾,花朵凋謝,所有的美就消失了。同樣,富有的人在事業上孜孜經營,也會消失。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。

CNET中譯本
太陽出來,熱風一吹,草就枯乾,花也凋謝,美麗就消失了。富足的人在他的追逐上也要這樣衰殘。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋日出風炎、則草枯花謝、秀色雲亡、富者於其所為、其衰亦若是、○

新漢語譯本
太陽升起,熱氣蒸騰,草就枯乾,花也凋謝,它的美貌就消失了。富有的人在他人生的追尋中,也要這樣衰殘。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
因為太陽出來,熱風颳起,草就枯萎,花就凋謝,所有的美就都毀滅了。同樣地,富足的人甚至還在為事業奔波的時候,就衰殘了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”