和合本
人被試探,不可說:「我是被神試探」;因為神不能被惡試探,他也不試探人。

當代聖經譯本
當人受到誘惑時,不可說:「是上帝在誘惑我。」因為上帝不受邪惡的誘惑,也不誘惑人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人被試探,不可說「我被 神試探」;因為 神不能被惡試探,他也不試探任何人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
人如果經歷這種試煉,不可以說:「上帝在試誘我」;因為上帝不受邪惡的試誘,也不試誘人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人被試探,不可說:「我是被上帝試探。」因為上帝不能被惡試探,他也不試探人。

CNET中譯本
人被試探,不可說:「我是被 神試探。」因為 神不能被惡試探,他也不試探人;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
見試者、勿謂我為上帝所試、蓋上帝不試於惡、亦不試人、

新漢語譯本
人被誘惑,不可說「我被神誘惑」,因為神不能被邪惡誘惑,也不誘惑人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
受到誘惑[而想犯罪]的人,不該說:「上帝在誘惑我。」因為上帝不會被邪惡誘惑而做壞事,也不誘惑人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”