和合本
看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。

當代聖經譯本
看過後就走了,隨即忘記了自己的容貌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看過走開以後,馬上就忘記自己的樣子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
端詳了一會兒,然後走開,立刻忘了自己的長相。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。

CNET中譯本
看過了,就走開,隨即忘記了自己是怎樣的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既觀而往、遂忘其何若矣、

新漢語譯本
他把自己察看一番後走開,立刻忘掉了自己是甚麼樣子。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
看完之後走開,就忘了臉上的樣子[例如,本來在鏡子裡看到臉上有骯髒的地方。看完之後走開,卻忘了,而沒有去洗乾淨。]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”