和合本
其中死了的,掉在什麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做什麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。

當代聖經譯本
如果牠們的屍體掉在什麼東西上,不管是木器、衣物、皮件還是袋子,不管作何用途,都會變得不潔淨。要把那東西放在水中,一直到傍晚才能潔淨。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
它們當中死了的,掉在什麼東西上,無論是木器或是衣服,皮子或是布袋等任何器具,都成為不潔淨,要放在水中。但仍不潔淨到晚上,以後就真潔淨了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
牠們的屍體掉在甚麼東西上面,無論是木製的,布製的,皮製的,或麻布袋,無論用途是甚麼,都算是不潔淨的。要把這東西浸在水裡;它要不潔淨到傍晚。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
其中死了的,掉在什麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。

CNET中譯本
另外其中死了的,掉在甚麼東西上,這東西就不潔淨—無論是木器、衣服、皮具、口袋,不拘是作甚麼工用的器皿,須要浸在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡木器、衣服、皮革、橐囊、不論所用何器、有斯物之屍墮其上、即蒙厥污、必置於水、迨夕乃潔、