和合本
你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。

當代聖經譯本
既然你們要按使人自由的律法受審判,就應該按律法行事為人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們既然按著使人自由的律法受審判,就應照著這律法說話行事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
既然你們要受那使人得自由的法則所審判,你們的言行就要符合這標準。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。

CNET中譯本
你們既要按那使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
或言或行、宜如將受鞫於自由之律者、

新漢語譯本
你們既然要按著使人自由的律法受審判,就當本著這律法說話行事。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
基督將根據他那使人得自由的法則審判你們,所以你們言行都要遵照那法則。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”