和合本
你信神只有一位,你信的不錯;鬼魔也信,卻是戰驚。

當代聖經譯本
你相信上帝只有一位,你信得沒錯,鬼魔也相信,而且恐懼戰抖。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你信 神祇有一位,你信的不錯;就連鬼魔也信,卻是戰兢。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你相信上帝只有一位,那很好!邪靈也這樣相信,而且非常怕他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你信上帝只有一位,你信的不錯;鬼魔也信,卻是戰驚。

CNET中譯本
你信 神只有一位,很好;甚至鬼魔也信,更是戰兢恐懼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾信上帝惟一、善矣、諸鬼亦信之而戰慄、

新漢語譯本
你相信神只有一位,你做得很好;鬼魔也同樣相信,還顫慄發抖呢!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們說因為你們相信只有一位上帝,所以你們是有信心的人。很好!不過,魔鬼也有那種信心。而且牠們想到上帝的時候,還會發抖,因為牠們儘管相信只有一位上帝,卻不敬畏他,反而引誘人去崇拜假神。牠們知道那樣做,會受到上帝的懲罰,卻一直做下去,所以懼怕上帝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”