和合本
你們這些淫亂的人(原文作淫婦)哪,豈不知與世俗為友就是與神為敵嗎?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。

當代聖經譯本
你們這些對主不忠的人啊,難道還不明白與世俗為友就是與上帝?敵嗎?所以,凡是與世俗為友的,都是上帝的敵人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
淫亂的人哪,你們不知道與世俗為友,就是與 神為敵嗎?所以與世俗為友的,就成了 神的仇敵。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們這班不忠不信的人哪,難道不曉得跟世界做朋友就是敵對上帝嗎?誰要跟世界做朋友,誰就是上帝的敵人!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們這些淫亂的男女哪,豈不知與世俗為友就是與上帝為敵嗎?所以凡想要與世俗為友的,就是與上帝為敵了。

CNET中譯本
淫亂的人哪!你們豈不知與世界的友誼就是對 神的敵意嗎?所以凡決定與世界為友的就是與 神為敵了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
淫亂者乎、爾豈不知友於世、乃敵上帝乎、凡欲為世之友者、自為上帝敵也、

新漢語譯本
淫亂的人啊,難道你們不知道與世界為友就是與神為敵嗎?所以,誰想和世界做朋友,就成為神的敵人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們這些對上帝不忠的人哪!難道你們不知道喜好世俗就是恨惡上帝嗎?凡是和世俗為友的,都是和上帝為敵的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”