和合本
你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。

當代聖經譯本
你們冤枉好人、殘害無辜,他們也沒有反抗。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們把義人定罪殺害,但他並沒有反抗。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們定無辜者的罪,殺害了他們;他們並沒有抵抗。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。

CNET中譯本
你們定了義人的罪,把他殺害,他卻沒有抵擋你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾罪義者而殺之、彼不拒爾、○

新漢語譯本
你們定了義人的罪,把他殺害,難道神不對抗你們嗎?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們把無辜的人定為有罪;他們沒有反抗,你們居然把他們謀殺了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”