和合本
可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。

當代聖經譯本
可以承受那不會朽壞、沒有污點、不會衰殘、為你們存留在天上的產業。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘,為你們存留在天上的基業,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
來承受上帝為他的子民保留在天上的福澤;這福澤是不敗壞,不污損,不衰殘的,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。

CNET中譯本
就是那不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
而得不壞不玷不衰之業、為爾存之於天、

新漢語譯本
得著那不能朽壞、不能玷污、不能衰殘,為你們保存在天上的基業。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
可以得到他為我們保存在天上,不會朽壞、不會玷污、不會消失的福氣。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”