和合本
他們得了啟示,知道他們所傳講(原文作服事)的一切事,不是為自己,乃是為你們。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。

當代聖經譯本
他們得到啟示,知道他們傳講這些事不是為了自己,而是為了你們。現在,那些靠著從天上差來的聖靈向你們傳福音的人,已經將這些事傳給你們了。連天使也想把這些事看個明白。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們蒙了啟示,為這些事效力,並不是為自己,而是為你們。現在,藉著傳福音給你們的人,靠著從天上差來的聖靈,把這些事傳給了你們;甚至天使也很想詳細察看這些事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝讓先知們知道,他們的工作並不是為自己,而是為你們。他們所說的這些事,現在已經藉著福音的使者們,靠著從天上來的聖靈的能力,傳給你們了;這些事連天使也希望明白呢!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們得了啟示,知道他們所服事的一切事,不是為自己,乃是為我們。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。

CNET中譯本
他們得了啟示,知道他們所服事不是自己,乃是你們。有關現在報給你們的事,就是聖靈從天差來傳福音給你們的人所傳的。這些事,天使也渴想能知道一點。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○

新漢語譯本
他們得了啟示,知道他們在這些事上服侍,不是為了自己,而是為了你們;這些事,現在藉著那些靠著從天上差遣來的聖靈把福音傳給你們的人,向你們宣告了──這些事連天使也渴望察看。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但聖靈向他們啟示說,這些事情不會在他們活著的時候發生,而是你們在世的時候,才會發生。如今這些事情已經由傳福音的人靠著那從天上派來的聖靈告訴你們了。這些事情這麼美好,連天使都想弄明白!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”