和合本
你們既稱那不偏待人,按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,

當代聖經譯本
既然你們稱呼那位按各人的行為公正無私地審判人的上帝為父,就應該存著敬畏的心過你們在世上寄居的日子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們禱告的時候,稱那位按照人的行為,用同一標準來審判人的上帝為父親;那麼,你們寄居世上的日子應該敬畏他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們既稱那不偏待人,按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,

CNET中譯本
你們既稱那公正無私、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心,度你們在世寄居的日子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、

新漢語譯本
你們既然求告那位按各人行為而不偏不倚審判人的父,就要存著敬畏的心過你們在世寄居的日子,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們既然尊稱那位根據各人的行為,公平地審判世人的上帝為父親,你們寄居在這世上的時候,就應當敬畏他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”