和合本
你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。

當代聖經譯本
從前你們不是上帝的子民,現在卻作了祂的子民;從前你們未蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你們從前不是子民,現在卻是 神的子民;從前未蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
從前你們不是上帝的子民,現在是他的子民;從前沒有得到上帝的憐憫,現在已經得到他的憐憫。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們從前算不得子民,現在卻作了上帝的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。

CNET中譯本
你們從前不是子民,現在卻是 神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
素非為民、今為上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○

新漢語譯本
你們從前不是子民,如今卻是神的子民;從前沒有蒙憐憫,如今卻蒙了憐憫。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們從前沒有信主的時候,只是平平常常的人。現在你們信奉主,是上帝的百姓了。從前沒有人憐憫你們,現在你們得到上帝的憐憫了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”