和合本
只要以裡面存著長久溫柔,安靜的心為妝飾;這在神面前是極寶貴的。

當代聖經譯本
要以溫柔、?靜這些永不褪色的內在美為妝飾,這是上帝所看重的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
卻要在裡面存著溫柔安靜的心靈,作不能毀壞的裝飾,這在 神面前是極寶貴的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們應該有內在的美,以那不會衰退的溫柔嫻靜為妝飾;這在上帝眼中是最有價值的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
只要以?面存著長久溫柔,安靜的心為妝飾;這在上帝面前是極寶貴的。

CNET中譯本
而要求內在的、長久溫柔安靜的心,這也是 神看為寶貴的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃在溫柔恬靜之性、隱於心不可壞者、此在上帝前為至寶、

新漢語譯本
而應該是心裡隱藏的人,有著不朽的素質,就是柔和安靜的靈,這在神面前是十分寶貴的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
相反地,美應該來自內在的自我,也就是由溫柔、文靜的心靈所發出的一種長久的美。這種美由上帝看來,是很寶貴的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”