和合本
因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,

當代聖經譯本
從前那些仰賴上帝的聖潔婦女,都是以這些來妝飾自己,並順服自己的丈夫,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為古時仰望 神的聖潔婦女,正是這樣裝飾自己,順服丈夫,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為,從前那些仰望上帝的聖潔婦女也都以服從丈夫來妝飾自己。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為古時仰賴上帝的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,

CNET中譯本
因為古時仰賴 神的聖潔婦人,正是以順服自己的丈夫為妝飾;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
古昔聖女、上帝是望、亦以是自飾、服於其夫、

新漢語譯本
其實,從前仰望神的聖潔婦女,也是這樣妝飾自己,順服自己丈夫的,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
從前將希望寄託於上帝的聖潔婦女,就是這樣打扮自己的。她們都順服自己的丈夫,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”