和合本
你們作丈夫的,也要按情理﹝原文作知識﹞和妻子同住;因他比你軟弱,(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿)與你一同承受生命之恩的,所以要敬重他。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。

當代聖經譯本
你們作丈夫的也一樣,要按情理與妻子共同生活,因為她們比你們軟弱。要敬重她們,因為她們和你們一同承受上帝施恩賜下的生命。這樣,你們的禱告就可以暢通無阻了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
照樣,你們作丈夫的,也要合情合理的與妻子同住。要體諒她比你軟弱,要尊敬她,因為她是和你一同承受生命的恩典的。這樣,就使你們的禱告不受攔阻。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
同樣,作丈夫的,你們跟妻子一同生活,也應該體貼她們在性別上比較軟弱。要尊重她們,因為她們跟你們一樣都要領受上帝所賜的新生命。能夠這樣,你們的禱告就不至於受阻礙。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們作丈夫的,也要按知識和妻子同住;因她是較軟弱的器皿,與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。

CNET中譯本
你們作丈夫的,同樣要體貼妻子,因她是較軟弱的伴侶,敬重她是與你一同承受生命之恩的;這樣你們的禱告就沒有阻礙。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
為夫者亦宜循理、與婦同居、視猶弱器、共承維生之恩、爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○

新漢語譯本
同樣,你們作丈夫的,要按情理與妻子同住,因為女性是較脆弱的器皿;又要尊重她們,因為她們是跟你們一同承受生命恩典的人;這樣,你們的禱告就不會受到阻礙。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們做丈夫的和妻子生活在一起,也要體貼她們,關心她們的需要。她們在體力上不如你們,但跟你們一樣有上帝所賜給的新生命,所以你們要尊重她們。這樣,你們的禱告才會暢通無阻。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”