和合本
不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。

當代聖經譯本
不要以惡報惡,以辱?還辱?,反要祝福對方,這是你們蒙召的目的,好叫你們得到祝福。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們就是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不要以惡報惡,以辱罵還辱罵;相反地,要以祝福回報,因為上帝呼召你們的目的是要賜福給你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。

CNET中譯本
不以惡報惡,以辱還辱,倒要祝福,因你們是蒙召承受福氣的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
毋以惡報惡、以詬報詬、反為祝嘏、蓋爾為此見召、致可得福、

新漢語譯本
不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反而要祝福,因為你們蒙召就是為此,好使你們承受福氣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
不要以惡報惡,以侮辱還侮辱。相反地,要以祝福回報對方。這是上帝要你們做的。你們這樣做,他就會賜福給你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”