和合本
你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;(的威嚇:或作所怕的)

當代聖經譯本
就算你們為義受苦,也是有福的。不要害怕別人的恐嚇,也不要驚慌,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就算你們要為義受苦,也是有福的。」不要怕人的恐嚇,也不要畏懼。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
即使為義受苦,也多麼有福啊!不要怕人的威脅,也不要驚慌。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;

CNET中譯本
即使你們為義受苦,也是有福的。不要怕人,也不要驚慌,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若因義受苦、則福矣、勿畏其威、勿為所撼、

新漢語譯本
不過,即使你們為義受苦,也是有福的。不要害怕他們所害怕的, 也不要被嚇倒。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們如果因為做得正直而受到苦難,上帝會賜給你們福氣。所以不要懼怕人家的威脅,也不要惶恐不安,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”