和合本
要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的活物,都分別出來。

當代聖經譯本
使你們可以分清什麼是潔淨的、什麼是不潔淨的、什麼是可吃的、什麼是不可吃的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
為要把不潔淨的和潔淨的,可吃的生物和不可吃的生物,分別出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們必須辨別潔淨或不潔淨,可吃或不可吃的動物。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的活物,都分別出來。

CNET中譯本
要把潔淨的和不潔淨的,可吃的與不可吃的活物,都分別出來。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
見上節