和合本
倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。

當代聖經譯本
反倒要歡喜,因為你們是與基督一起受苦。這樣,你們在祂的榮耀顯現時可以和祂一同歡喜快樂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
倒要歡喜,因為你們既然在基督的受苦上有分,就在他榮耀顯現的時候,可以歡喜快樂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們應該以分擔基督的苦難為一件樂事,好在他榮耀顯現的時候得到充分的喜樂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。

CNET中譯本
倒要歡喜,因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾既與基督之苦、當以為樂、俾於其榮顯著時、亦可歡欣踴躍、

新漢語譯本
你們反而要喜樂,因為你們既然在基督所受的苦上有分,這樣,你們在他的榮耀顯現的時候,也可以大大喜樂。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
相反地,你們要因為有機會像基督那樣受苦而高興。這樣,基督的榮耀顯現的時候[也就是基督再來的時候],你們就會更加高興。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”