和合本
你們若為基督的名受辱罵,便是有福的;因為神榮耀的靈常住在你們身上。

當代聖經譯本
如果你們為基督的緣故受辱?,就有福了!因為上帝榮耀的靈常住在你們身上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們要是為基督的名受辱罵,就有福了!因為 神榮耀的靈,住在你們身上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們若因跟從基督而受凌辱,就有福了;這表示榮耀的聖靈,就是上帝的靈,在你們身上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為上帝榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督,你們卻榮耀基督。

CNET中譯本
你們若為基督的名受侮辱,便是有福的,因為 神榮耀的靈住在你們身上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若為基督名而見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾也、

新漢語譯本
你們若為基督的名被人辱罵,就有福了,因為榮耀的靈,就是神的靈,安歇在你們身上。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們如果因為身為基督徒而受到侮辱,那應該算是一種福氣,因為這表示上帝榮耀的聖靈和你們同在。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”