和合本
若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。

當代聖經譯本
若是為了作基督徒而受苦,不要覺得羞恥,要因這身分歸榮耀給上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果因為作基督徒而受苦,不要以為羞恥,倒要藉著這名字榮耀 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果受苦是由於作基督徒,不要引以為恥,卻要因披戴著基督的名號而榮耀上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給上帝。

CNET中譯本
若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因有這名歸榮耀給 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟因為基督徒而受苦、則毋愧、乃緣此名歸榮上帝也、

新漢語譯本
但人若是因為作基督徒而受苦,就不要羞愧,倒要藉著這名讚頌神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但你們如果是因為身為基督徒而受苦,不要覺得羞恥;要因為自己屬於基督而讚美上帝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”