和合本
這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。

當代聖經譯本
他們如同枯乾的水井和被狂風吹散的霧氣,有幽幽黑暗留給他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這些人是無水的泉源,是暴風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這些人像乾涸的泉源,像暴風吹散的雲霧;上帝已經為他們在黑暗的深淵裡留了地方。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗永遠為他們存留。

CNET中譯本
這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有至深的黑暗為他們存留。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若輩乃如眢井、狂風所蕩之霧、有晦冥幽暗者待之、

新漢語譯本
這些人是沒有水的泉源,是正被暴風驅散的霧,有漆黑的幽暗等候他們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我上面所提的那些假教師[虛假得]好像枯乾的泉源和狂風吹散的浮雲[,對人毫無幫助],上帝已經為他們保留了地獄中最黑暗的角落。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”