和合本
親愛的弟兄啊,你們既盼望這些事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主;

當代聖經譯本
所以,親愛的弟兄姊妹,你們既然盼望這些事,就當努力使自己在主面前毫無瑕疵,無可指責,安然無懼。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所以,親愛的,你們既然等候這些事,就當慇勤努力,使你們沒有污點,沒有瑕疵,安然見主。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,親愛的朋友們,既然你們等候著那日子,就應該在上帝面前竭力追求聖潔,過無可指責的生活,跟他和好。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
親愛的弟兄阿,你們既盼望這些事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主;

CNET中譯本
親愛的弟兄啊!你們既等候這些事,就當努力,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
愛友乎、爾既望此、則宜慇勤、俾獲平康、無玷無疵於其前、

新漢語譯本
因此,親愛的弟兄們,你們既然冀望這些事,就要竭力使自己在他看來是沒有污點,沒有瑕疵,是與他和好的;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以,親愛的朋友們,你們既然有那樣的盼望,就應該盡量努力,以便到時你們完全沒有汙點,無可指責,可以安心地和主相見。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”