和合本
我們將這些話寫給你們,使你們(有古卷:我們)的喜樂充足。

當代聖經譯本
我們將這些話寫給你們,是要讓大家都充滿喜樂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們寫這些事,是要使我們的喜樂充足。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們寫這些是要讓我們大家的喜樂滿溢。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們將這些話寫給你們,使你們的喜樂充足。

CNET中譯本
因此我們將這些話寫給你們,使我們的喜樂可以滿足。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我書此遺爾、俾我儕喜樂充盈焉、○

新漢語譯本
我們寫這些事,是要使我們滿心喜樂。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們寫信把這些事情告訴你們,以便我們都充滿喜樂。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”