和合本
凡恨他弟兄的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裡面。

當代聖經譯本
恨弟兄姊妹的就是殺人的,你們知道殺人的沒有永生。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
凡恨弟兄的,就是殺人的。你們知道,殺人的在他裡面沒有永生。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
凡恨自己弟兄或姊妹的,就是殺人的;你們知道,凡殺人的,就沒有永恆的生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡恨他弟兄的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他?面。

CNET中譯本
凡恨他弟兄的,就是謀殺人的;你們曉得凡謀殺人的,沒有永生住在他裡面。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡惡兄弟、乃殺人者也、爾知殺人者、永生不寓其衷、

新漢語譯本
凡恨自己弟兄的,就是殺人兇手。你們知道,凡是殺人兇手,在他裡面就沒有永生。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
凡是恨弟兄的,都是謀殺者。你們知道,謀殺人的,都沒有永生。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”