和合本
主為我們捨命,我們從此就知道何為愛;我們也當為弟兄捨命。

當代聖經譯本
主耶穌為我們捨命,我們由此便知道什麼是愛,我們也應當為弟兄姊妹捨命。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
主為我們捨命,這樣,我們就知道什麼是愛;我們也應當為弟兄捨命。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
基督為我們犧牲生命,從這一點,我們知道甚麼是愛。那麼,我們也應該為弟兄姊妹犧牲生命!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
主為我們捨命,我們從此就知道何為上帝的愛。我們也當為弟兄捨命。

CNET中譯本
我們知道愛,是由於主為我們捨命,因此我們也當為弟兄捨命。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
主為我儕捨生、我儕於此而知愛、亦宜為兄弟捨生也、

新漢語譯本
基督為我們捨棄了生命,從這一點,我們就認識了愛。我們也應該為弟兄捨棄生命。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌基督為我們捨棄了自己的生命,我們從此就知道甚麼是愛。我們也應該為弟兄捨棄自己的生命。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”