和合本
他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。

當代聖經譯本
他們屬於世界,所以他們談論的都是世俗的事,世人也聽從他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們是屬於世界的,因此講論屬世的事,世界也就聽從他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們講論世上的事,世人聽從他們,因為他們是屬世的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。

CNET中譯本
他們是屬世界的,因此以世界的觀點論事,世人也聽從他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼眾由乎世、故所言亦由世、而世聽之、

新漢語譯本
他們是屬世界的,因此他們從世界的觀點說話,世人也聽從他們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
假先知屬於世界,用世俗的觀點談論一切,所以世人聽從他們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”