和合本
人若說「我愛神」,卻恨他的弟兄,就是說謊話的;不愛他所看見的弟兄,就不能愛沒有看見的神(有古卷:怎能愛沒有看見的神呢)。

當代聖經譯本
若有人說「我愛上帝」,卻恨自己的弟兄姊妹,這人就是說謊話,因為人若不愛看得見的弟兄姊妹,又怎能愛看不見的上帝呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人若說「我愛 神」,卻恨他的弟兄,就是說謊的。不愛看得見的弟兄,就不能愛看不見的 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
若有人說「我愛上帝」,卻恨自己的弟兄或姊妹,他就是撒謊的;他既然不愛那看得見的弟兄或姊妹,怎麼能愛那看不見的上帝呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人若說:「我愛上帝。」卻恨他的弟兄,就是說謊話的;不愛他所看見的弟兄,怎能愛沒有看見的上帝呢?

CNET中譯本
人若說「我愛 神」,卻恨他的弟兄,就是說謊的人;不愛他所看得見的弟兄,就不能愛沒有見過的 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
或謂我愛上帝、而惡兄弟、則為誑矣、蓋不愛既見之兄弟、不能愛未見之上帝也、

新漢語譯本
如果有人說「我愛神」,卻恨他的弟兄,他就是說謊者。人不愛看得見的弟兄,就不能愛那看不見的神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果有人說:「我愛上帝,」卻恨自己的弟兄,他就是撒謊。因為他如果不愛他所看得見的弟兄,就不能愛他所看不見的上帝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”