和合本
親愛的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。

當代聖經譯本
親愛的弟兄,你常常忠心地照顧素不相識的弟兄,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
親愛的,你向弟兄所行的,特別是向外地來的弟兄所行的,都是出於忠心。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
親愛的朋友,你那麼真誠地為你信徒們做事,甚至對陌生的信徒們也一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
親愛的兄弟阿,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。

CNET中譯本
親愛的弟兄啊,你向弟兄所行的都證明了你的忠誠;即使他們是陌生人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
愛友乎、凡爾行於兄弟之為賓旅者、乃忠信之行也、

新漢語譯本
親愛的弟兄,你為這些弟兄──儘管是外來的弟兄──所做的種種事情,都是忠信的表現。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
親愛的朋友,那些[路過你們那裡的]弟兄,和你素不相識,你卻照顧他們,實在很忠心。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”