和合本
他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。

當代聖經譯本
他們把你的愛心告訴了教會。願你照著上帝所喜悅的方式繼續幫助他們,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們在教會面前證實了你的愛;你照著 神所喜悅的,資助他們的旅程,這樣是好的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們曾向這裡的教會提起你的愛心。請你照上帝所喜歡的,幫助他們繼續他們的旅程。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過上帝,幫助他們往前行,這就好了。

CNET中譯本
他們在教會面前見證了你的愛。你若配得過 神的方式,幫助他們往前行,這就好了;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼於會中證爾之愛、若宜乎上帝、而送之行、斯為善矣、

新漢語譯本
他們在教會面前見證了你的愛;請你以合乎神心意的方式給他們送行。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們向我們這裡的教會說,你很有愛心。[現在他們又要經過你們那裡。]你如果慷慨地幫助他們,用對得起上帝的方式送他們上路,那就好了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”