和合本
親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。

當代聖經譯本
親愛的弟兄,不要效法罪惡,要效法美善。行善的人屬於上帝,行惡的人不認識上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
親愛的,不要傚法惡,應該傚法善。行善的屬於 神,作惡的沒有見過 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
親愛的朋友,不要學壞,要學好。誰有好行為,誰就是屬上帝;誰作惡,誰就是沒有見過上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
親愛的兄弟阿,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎上帝;行惡的未曾見過上帝。

CNET中譯本
親愛的弟兄啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎 神,行惡的未曾見過 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
愛友乎、勿效惡、當效善、行善者由上帝、行惡者未見上帝也、

新漢語譯本
親愛的弟兄,不可效法惡,要效法善;行善的人屬於神,行惡的人未曾見過神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
親愛的朋友,不要模仿惡行,要模仿善行。做好事的人屬於上帝;做壞事的人不曾見過上帝[,也就是不認識上帝]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”