和合本
但盼望快快的見你,我們就當面談論。

當代聖經譯本
只希望可以快快地見到你,跟你當面暢談。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我盼望很快就見到你,當面談談。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我希望不久能見到你,當面跟你傾談。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但我信我會快快的見你,我們就當面談論。

CNET中譯本
但盼望快快的見你,我們就當面談論。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃望速見爾、與爾晤談、願平康歸爾、諸友問爾安、爾其依名問諸友安、

新漢語譯本
我希望儘快見到你,我們好面對面交談。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我希望很快就來看你,那時才當面和你傾談。願你平安!這裡的朋友都問候你。請你也替我向那裡的朋友一一問好。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”