和合本
這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石(或作:玷污)他們作牧人,只知餵養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;

當代聖經譯本
這些人在你們的愛宴中是敗類。他們肆無忌憚地吃喝,是只顧餵養自己的牧人;是沒有雨的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,被連根拔起,徹底枯死。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這些人膽敢與你們同席,他們只顧餵飽自己,是你們愛筵中的暗礁;是無雨的浮雲,隨風飄蕩;是秋天不結果子的樹,連根拔起,死而又死;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這些人在你們的愛筵上無恥地狂飲,污穢了自己,像牧人只曉得滿足自己的肚子。他們像雲塊被風吹逐,下不了雨,又像在秋天也結不出果子的樹,連根拔掉,完全枯死。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是玷污。他們作牧人,只知餧養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;

CNET中譯本
這樣的人,在你們的愛席上,正是礁石;他們一無所懼,只知牧養自己;是沒有雨的雲,隨風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼與爾同餐時、則於爾之愛筵、有如暗礁、為無懼之牧、惟己是飼、為無雨之雲、因風飄蕩、為無果之秋樹、再死根拔、

新漢語譯本
這些人是你們愛筵上的污點,他們跟你們一起吃飯的時候,無所畏懼,只顧牧養自己;他們是無雨的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,枯死了兩次,被連根拔起;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那些人是你們愛宴席上的汙點[注:愛宴是在主的聖餐之前所舉辦的聚餐,弟兄姊妹從家裡帶來食物,一起分享,表示彼此之間的愛]。他們[嘲笑主的死,不怕他的懲罰;]和你們一起坐在愛宴席上,竟肆無忌憚地大吃大喝,好像只顧餵飽自己的牧羊人那樣。他們是隨風漂浮的烏雲,未曾帶來任何雨點。他們是秋天不結果子的樹,連根拔起,死了又死。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”