和合本
保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。

當代聖經譯本
常在上帝的愛中,等候我們主耶穌基督施憐憫賜給你們永生。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
要保守自己在 神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
常常生活在上帝的愛裡,仰望我們的主耶穌基督憐憫你們,賜給你們永恆的生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
保守自己常在上帝的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。

CNET中譯本
保守自己在 神的愛中,同時等待我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
於上帝之愛而自守、企望我主耶穌基督之矜恤、以至永生、

新漢語譯本
要保守自己在神的愛中,期待我們主耶穌基督的憐憫,進入永生。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們要過著聖潔的生活,不要犯罪,免得和上帝的的愛隔絕,以便等候我們主耶穌基督再來,向我們顯示慈悲,把我們帶到天上,讓我們在那裡永遠和上帝生活在一起。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”