和合本
我約翰就是你們的弟兄,和你們在耶穌的患難、國度、忍耐裡一同有分,為神的道,並為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。

當代聖經譯本
我約翰是你們的弟兄,在耶穌裡和你們患難與共、同享國度、一起忍耐。我因傳揚上帝的道、為主耶穌做見證而到了拔摩海島上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我約翰,就是你們的弟兄,在耶穌裡跟你們一同分享患難、國度和忍耐的,為了 神的道和耶穌的見證,曾經在那名叫拔摩的海島上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我是約翰─你們的弟兄。我在耶穌裡跟你們分擔患難,一同忍耐,也要分享他的主權。為了傳揚上帝的道和耶穌所啟示的真理,我曾被囚禁在名叫拔摩的海島上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我約翰就是你們的弟兄,和你們在耶穌基督的患難,國度,忍耐?一同有分。為上帝的道,並為給耶穌基督作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。

CNET中譯本
我,約翰,就是你們的弟兄,和你們在耶穌的患難、國度、恆守裡一同有分,為 神的道,並為給耶穌作見證,住在那名叫拔摩的海島上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我約翰、爾曹之兄弟、與爾共與耶穌之難與國與忍者、為上帝之道及耶穌之證、昔在一島、名曰拔摩、

新漢語譯本
我約翰,是你們的弟兄,是你們的夥伴,在耶穌裡同受患難、同得國度、一同忍耐;為了神的道和耶穌的見證,我曾在那叫做拔摩的海島上。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我-約翰-是和你們分嘗耶穌的苦難、國度和忍耐的弟兄。我因為傳講上帝的信息、為耶穌做證,而被放逐到拔摩島上來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”