和合本
你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。

當代聖經譯本
因為你遵守我有關堅忍的教導,所以當將來的試煉臨到全人類的時候,我必使你免受磨難。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你既然遵守了我忍耐的道,我也必定保守你脫離那試煉的時候;這就是那將要臨到普天下,來試煉住在地上的人的時候。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為你遵守了我的命令,忍耐到底,所以在患難臨到全世界,全人類受試煉的時候,我要保守你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。

CNET中譯本
你既遵守我的教訓,穩步持守,我必在普天下人受試驗的時候,保守你免去你的試驗。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾既堅忍守我之道、我亦將守爾、免乎受試之時、此時將臨於寰宇、以試凡宅於地之人、

新漢語譯本
你既遵守了我忍耐的道,在試煉將要來到全世界的時候,就是試煉住在地上的人的時候,我必保守你。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你遵守我的教導,堅忍不拔,所以將來全世界的人受大災難的試煉時,我要讓你免受那試煉。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”