和合本
我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出來,勝了又要勝。

當代聖經譯本
我便觀看,見有一匹白馬,馬上的騎士拿著弓,他接受了賞賜給他的冠冕後,便四處征戰,戰無不勝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的拿著弓,有冠冕賜給他,他就出去,得勝並且要再得勝。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我一看,看見一匹白馬;那騎馬的拿著弓,接受了所賜給他的冠冕,就出發征戰,得勝又得勝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出來,勝了又要勝。

CNET中譯本
我就觀看,見來了一匹白馬!騎在馬上的拿著弓,並有冠冕賜給他;他便出來,以勝利者的身份勝了又要勝。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我見有白馬、乘之者執弓、予之以冕、遂出、無往不勝、○

新漢語譯本
我觀看,看啊,有一匹白馬!那騎在馬上的拿著弓,有冠冕賜給他;他出去,得勝又得勝。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我觀看,看到前面有一匹白馬,馬上的騎士手拿著弓,接過賜給他的一個冠冕,就縱馬出發,決心征服敵人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”