和合本
天就挪移,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被挪移離開本位。

當代聖經譯本
天空也像書卷被捲起來,所有的山嶺和海島都被挪離原位。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
天隱退了,像書被捲起來一樣;山嶺和海島都從原處移去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
天空像書卷被捲起來,不見了;山嶺和海島從原處被移開。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
天就挪移,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被挪移離開本位。

CNET中譯本
天就裂開,好像書卷被捲起來;山嶺、海島都被挪移離開本位。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
天遂見徙、如卷被捲、山島見移、皆離其所、

新漢語譯本
天空被分開,好像書卷捲起來;所有山嶺和海島也被挪動,離開原位。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
天空像書卷那樣被捲起,所有的山嶺和海島都從原來的地方被挪開。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”