和合本
「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。」

當代聖經譯本
「我們還沒在上帝的奴僕額上蓋印之前,你們不可傷害地、海和樹木。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
說:「你們不要傷害地、海和樹木,等我們在 神眾僕人的額上先蓋上了印。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「不要傷害地,海,或樹木,等我們在上帝僕人的額上先蓋了印。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們印了我們上帝眾僕人的額?。」

CNET中譯本
「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們印了我們 神眾僕人的額。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
勿傷地或海或樹、待我印我上帝諸僕之額、

新漢語譯本
說:「不要傷害地、海和樹木,等我們在神眾僕人的額上蓋印。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「不要傷害陸地、海洋、或樹木,等我們先在我們上帝僕人們的額頭上蓋了印。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”