和合本
吩咐那吹號的第六位天使,說:「把那捆綁在伯拉大河的四個使者釋放了。」

當代聖經譯本
對剛才吹號的第六位天使說:「將那捆綁在幼發拉底河的四個天使放出來!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對拿著號筒的第六位天使說:「把捆綁在幼發拉底大河的那四個使者放了吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這聲音對吹號的第六個天使說:「把那關在幼發拉底大河的四個天使放出來!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
吩咐那吹號的第六位天使,說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個天使釋放了。」

CNET中譯本
對那吹號的第六位天使說:「把那捆綁在幼發拉底河的四個天使釋放了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂執號角之第六使者曰、繫於伯拉大河之四使者、爾其釋之、

新漢語譯本
對拿著號筒的第六位天使說:「釋放那捆綁在幼發拉底大河的四位天使!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
對拿著喇叭的第六個天使說:「把被捆綁在幼發拉底大河的四個[墮落]天使釋放出來!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”