和合本
住在地上的人就為他們歡喜快樂,互相餽送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。

當代聖經譯本
地上萬民便興高采烈,互相送禮道賀,因為這兩位先知曾使地上的人受苦。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
住在地上的人為了他們的緣故,就歡喜快樂,彼此送禮,因為這兩位先知曾經使他們受痛苦。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
地上的人要因他們的死而歡樂。大家慶祝,交換禮物,因為這兩個先知曾經使地上的人受大苦難。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
住在地上的人就為他們歡喜快樂,互相餽送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。

CNET中譯本
住在地上的人就為此歡喜慶賀,互相餽送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
宅地之人、為之欣喜歡忭、互相餽贈、蓋此二先知、曾苦宅地之人也、

新漢語譯本
住在地上的人都因他們而歡喜快樂,互相送禮,因為這兩位先知曾使住在地上的人受痛苦。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
地上的居民將會幸災樂禍,互相交換禮物,慶祝他們的死,因為這兩位先知曾經使他們受苦。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”